社会|文学|美术|音乐|影视|摄影|戏剧|舞蹈

世界最美的情诗大合集!

2017/03/17 14:43:25 来源:文山艺海  
诗歌 情诗 诗人
如果你是树上的花,我愿是那棵树,如果你是花上的晨露,我愿是那朵花,如果你是阳光,我愿做那滴露珠,只为能与你相守。


blob.png
Bettina Güber/摄影


1、我愿意是树,假如……


[匈牙利] 裴多菲·山陀尔


如果你是树上的花,我愿是那棵树,

如果你是花上的晨露,我愿是那朵花,

如果你是阳光,我愿做那滴露珠,

只为能与你相守。

我可爱的女孩,如果你是天空,

我就是那高悬的星辰;

亲爱的,如果你是地狱之火,

为了能与你相守,

我愿被打入地狱。


0130445149-5_副本.jpg
Andre Ermolaev/摄影

2、爱的哲学


[英国] 波西·比希·雪莱


泉水与河水交汇,

河水与海洋相拥,

空中的风儿永远伴随,

甜蜜的柔情;

世上没有孤单的事物,

万物必须遵循自然规律,

互相交融,

为何你我却独异?

你看那高山亲吻天空,

海浪也相亲相拥,

如果姐妹花轻蔑弟兄,

将不能得到宽容;

阳光拥抱着大地,

月光亲吻着海波,

而这些吻又有什么价值,

如果你不肯吻我?


blob.png
Lucia Lin/摄影

3、我悄悄走过


[英国] 约翰·克莱尔


我向鸟儿倾诉,他们正为明天而歌,

谷堆上,百灵与麻雀嬉戏,

矮树丛里,花鸡与红雀在鸣唱,

直到那轻柔的和风让我安静;

于是,我静静离去,幻想着,

将心上人的双唇偷吻;

但倘若遇见她,我多年珍爱的姑娘,

我会悄悄走过,带着依恋与泪水。

是的,我会沉默着悄悄走过,

连脚步也轻盈无声;

我的双眼不敢将她一瞥,

而后一周,我只会叹息。

当我欣赏野花,花中便是她的面庞;

在娇美的花里,她的脸那么光鲜亮丽;

假如她经过,我会一言不发,

我们彼此沉默,各走各路。

我向鸟儿、风儿和雨诉说;

我从未向心爱的人倾吐;

我吐露心声,向那漫山遍野的野花,

仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;

我幻想着,将那美好的表白吐露,

但若她真的到来,我会沉默无语;

如果足够勇敢,我会将她亲吻,

而当我向她走近,一切都前功尽弃。


blob.png
图源设计之家


4、
你像一朵花儿


[德国] 亨利希·海涅


你像一朵花儿,

如此甜美、可爱和纯洁;

我凝视着你,一丝哀伤

潜入我心田。

我觉得似乎应该

将手心放在你头上,

原上帝保佑你

永远纯洁、可爱和甜美。


1.png
图源设计之家


5、
请允许我成为你的夏季


[美国] 艾米莉·狄更生


请允许我成为你的夏季,

当夏季的光阴已然流逝!

请允许我成为你的音乐,

当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

请允许我为你绽放,我将穿越墓地,

四处播撒我的花朵!

请把我采撷吧——银莲花——

你的花朵——将为你盛开,直至永远!


blob.png
图源设计之家

6、我该怎样来爱你


[英国] 伊丽莎白·巴雷特·巴朗宁


我该怎样来爱你?让我计数这些方式。

我爱你直到我的灵魂所能触及的

深度、广度和高度,在我视线之外,

摸索着,存在的极致和优雅的理想。

我爱你,如同日常所需一样必不可少,

如同阳光与蜡烛。

我自由地爱你,如同人们奔赴正义。

我纯洁地爱你,如同人们放弃表扬。

我爱你,用那将我陷入往昔痛苦的激情,

我爱你,用我童年的忠诚。

我爱你,我原以为那种虔诚

早已随圣徒的消失而逝去。

我爱你,用我的呼吸,我的微笑,我的眼泪,我的整个生命来爱你!

而且,我会更深地爱你,在我死后,只要上帝允许。


1.png
图源设计之家

7、仙女对牧羊人的回答


[英国] 沃特·雷利


倘若世界与爱永不变老,

牧羊人的誓言字字真诚,

我会被这些美妙的欢乐所感动

与你共同生活,做你的爱人。

时间将羊群从田野赶回羊栏,

河流奔腾,岩石变冷;

夜莺不再歌唱;

忧虑的到来让安宁抱怨。

花儿会枯萎,繁茂的田野

也会向冬天低头:

甜言蜜语,蛇蝎心肠,

这奇特的源泉,却带来痛苦。

你的长袍,新鞋及玫瑰花床,

你的花冠,彩裙及芬芳花束,

不久便会消失、凋零、被遗忘,

荒谬的早熟,必定走入堕落。

你那稻草和常春藤编织的腰带,

珊瑚的别针,琥珀的纽扣,

都无法打动我的心,

来到你身边,做你的新娘。

如若青春常在,爱依然会滋润,

如若欢乐无尽,岁月永恒,

我的心便会被这快乐感动,

来同你生活,做你的爱人。


blob.png
Vincent Munier/摄影 

8、我喜欢你沉静


[智利] 巴勃罗·聂鲁达


我喜欢你沉静,仿佛你并不存在,

你从远方聆听,而我的声音却无法触及你。

仿佛你的眼神已经飞离,

仿佛一个吻缄闭了你的双唇。

犹如万物充斥了我的灵魂,

你从万物中升起,来把我的灵魂填补。

你好似我的灵魂,一只梦的蝴蝶,

又好似忧郁这个词语。

我喜欢你沉静,仿佛你已远离。

听起来你似在悲叹,一只如鸽子哀鸣的蝴蝶。

你从远方聆听,而我的声音却无法触及你。

让我在你的沉静中默然无声。

让我用你的沉默与你交谈,

你的沉默明耀如灯,简洁如环。

你好似夜晚,伴着它的静寂与繁星。

你的沉默是月亮的沉默,遥远而明亮。

我喜欢你沉静,仿佛你并不存在,

遥远而伤感,仿佛你已死去。

那时,一句话或一个微笑便已足够。

我将会幸福,因那种虚幻而幸福。


blob.png
图源昵图网

9、如果你能在秋天到来


[美国] 艾米莉·狄更生


如果你能在秋天到来,

我会把夏季拂掉,

半含轻蔑,半含微笑,

像管家妇把苍蝇赶跑。

如果一年后能看到你,

我将把月份绕成团,

分别放在不同的抽屉,

直到那些时间来到。

如果只是耽搁几个世纪,

我会用我的手指来数计,

把手指逐一弯曲,直到

全部落在亡者的国度里。

如果确定我们将相聚在,

你我生命的终结之时,

我愿意把生命像果皮一样,

远远地抛弃。

但是现在还不能确知,

你我何时才能相聚,

这像毒蜂一样把我刺痛,

而它并未亮出它的毒刺。


1.png
Laurent Baheux/摄

10、他希冀天国的锦缎


[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝


若我有天国的锦缎,

以金银色的光线编织,

还有湛蓝的夜色与洁白的昼光

以及黎明和黄昏错综的光芒,

我将用这锦缎铺展在你的脚下。

可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;

就把我的梦铺展在你的脚下,

轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。


1.png
Laurent Baheux/摄 


11、生日


[英国] 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂


我的心像一只歌唱的鸟儿,

居住在溪流的陡坡上面;

我的心像一棵苹果树,

累累的果实把枝条压弯;

我的心像一只色彩斑斓的贝壳,

漂流在平静的海洋;

我的心比这—切都快乐,

因为我的爱来到我的身旁。

为我造一座丝绒铺就的高台,

挂上毛皮和紫色的饰品;

雕刻出鸽子和石榴树的图案,

还有长着一百只眼睛的孔雀;

用金色和银色的葡萄来装点,

再饰以叶子和银色的鸢尾花;

因为我的新生已经来临,

我的爱来到我的身旁。


blob.png
elizabeth gadd/摄

12、回 声


[爱尔兰] 托马斯·摩尔 


美妙的音乐在这夜色中

回荡,

琵琶和号角将她唤醒,

从那草地和湖上

远远传来回应的光辉!

然而,无论何时,

在星月辉映下,爱情

总会拥有更甜美纯真的回音;

号角、琵琶和温柔的吉他

将这些歌儿反复吟唱。

这便是叹息——年轻挚爱间

独有的叹息,

只有当这叹息被另一个人听到——

被那唯一的爱人

再次呼出,送回。


blob.png
Chaerul-Umam/摄

13、致爱人


[英国] 威廉·莎士比亚


在那风化了的时代的纪年,

我看到对绝代佳人的描述,

古老的韵律因美丽而变得绝妙,

赞颂着薄命的红颜,多情的骑士;

在这倾国倾城的描绘中,

那手脚、嘴唇、眼眸及眉额,

这古老笔下的描画都让我感觉,

这一切的美貌,如今皆为你所有。

于是,他们所有的赞颂不过预言

我们的时代,一切都将你预示;

而他们所见无非用那推测的眼,

竭尽才华也无法将你尽致赞颂,

而有幸得见今日时光的我们,

只用那眼惊叹,却无法开口歌颂。


blob.png
Chaerul-Umam/摄

14、暴风雨夜!


[美国] 艾米莉·狄更生


暴风雨夜! 暴风雨夜!

若能与你相伴

暴风雨夜也会

让我们沉醉!

风,无力地吹着

心,停泊在港湾——

不需要罗盘

也不需要海图!

在伊甸园泛舟!

啊!大海!

今夜的我,可否在你的

水域停泊!


blob.png
Chaerul-Umam/摄


15、夜会


[英国] 罗伯特·勃朗宁


灰莽的海,黑长的岸;

金色的半月大而低;

微波从沉睡中惊起,

火一般地翻腾起阵阵涟漪,

当我驾船迅速驶向海湾,

船却戛然扎进泥潭。

而后是一英里海香暖人的沙滩;

穿过三块田地才见一个农场;

轻轻叩响窗棂,

一个尖锐的打火声,

火柴迅速燃起,

蓝光明净而耀眼,

似惊似喜,口中搅动着

声响不高的话语。

两颗跳动的心紧紧相融。

晨别

大海绕过海角急速涌来,

太阳越过山脉四处张望,

金色大道向他铺去,

一个男人的世界为我们所期盼。


blob.png
图源淘图网

16、致奥罗娜


[苏格兰] 威廉·亚历山大 


哦,如果你知道如何伤害自己,

预知幸福,打乱我的平静,

你胸中的冰便即将融化,

你宽厚的胸膛是多么温暖。

哦,如果你的骄傲不能阻止快乐,

你将看不到爱的奇迹世界!

如果你将自己托付于我,

我将把灵魂全部倾注在你的胸怀;

于是,我的思潮在你的容颜上闪光,

如果你承受痛苦,不要抱怨。

不要独自背负痛苦的重担;

不,我要与你同甘共苦:

当我们如此将悲哀融合,

这快乐的融洽将使它们全部消失。


blob.png
Matt Molloy/摄 

17、爱情甜蜜而残酷


[爱尔兰] 托马斯·麦克多纳


爱是残酷的,也是甜蜜的

痛苦而甜美

恋人叹息待相见,

哀叹,相见,

哀叹,相见,又哀叹

甜中有苦!苦中有甜!

爱是盲目的,也是狡黠的,

盲目而狡黠。

大胆的想法,羞涩的言谈,

大胆而羞涩,

大胆,羞涩,再大胆,

胆大则甜蜜,羞涩则痛苦。


blob.png
Matt Molloy/摄

18、我又一次回到了昔日的梦


亨利希·海涅


我又一次回到了昔日的梦:

五月的夜晚群星满天,

我俩坐在菩提树下,

立下山盟海誓。

一次又一次地,我们立下誓言,

我们低语,我们窃笑,我们接吻;

为了让我牢记诺言,

你在我腕上狠咬了一口。

哦,亲爱的,你的目光如此平静,

你的玉齿如此洁白!

誓言与情景如此和谐,

多余的是你这狠心的一口。


blob.png
Matt Molloy/摄

19、如果你一心爱我


[英国] 伊丽莎白·巴雷特·巴朗宁 


如果一定要爱我,就别问什么缘由

只为爱而爱吧。不要说,

“我爱她的微笑——她的容貌——她的

细语温存——爱她的心思灵慧

正与我的心意相契相投,在那样的日子里

曾带给我怡人的松弛——”

我亲爱的,因为这些东西

都可能因你而改变,而失去——而爱,

也许因此相遇,也许因此分离。也不要因为

怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴,

长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西

或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你的爱!

只为爱而爱我吧,这样你就能

穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。


blob.png
Matt Molloy/摄


20、印度小夜曲


[英国] 波西·比希·雪莱


我在夜晚第一个香甜的梦中,

慢慢醒来,

微风习习,

群星闪耀;

我从梦中醒来,

一个灵魂附在我的脚上,

牵引着我——难以置信?

来到你的窗前,亲爱的!

徘徊的空气也有些虚弱,

黑夜里,寂静的溪流——

黄兰的香味慢慢逝去,

仿佛梦中甜蜜的记忆;

夜莺啼血,

在她的心中停止呼吸——

我一定就在你的心中,

哦,我爱你啊!

哦,把我从草坪上扶起,

我奄奄一息!虚弱晕眩!神智昏迷!

让你的爱在吻的细雨中降下,

散落在我苍白的双唇和眼睑上。

唉,我冰冷的面颊血色全无!

心脏剧烈飞快地跳动——

啊!请再次把它握在你心口,

它将在这最终的归宿迸裂。


blob.png
Matt Molloy/摄

21、自由与爱情


[苏格兰] 托马斯·坎贝尔


爱情伊始,便赢得一吻,

是多么美好啊!

两颗相映的心在叹息,

谁也无法解开这中间的结!

然而切记,当你求爱时,

爱是幸福,也是懊悔;

别人的微笑会使你浮躁,

别人的魅力会使你痛哭。

爱情来了,爱情逗留,

就像命运和迷恋将它带来;

逗留越久,便越加痛苦;

笑过之后就飞走,拥抱之后就道别。

困住大海,使它平静睡去,

裹住百合,使它芳香不散,

缠住白杨树,使它不再颤动,

于是,绑住爱情,使它永驻。

爱情火焰需要加把柴,

新鲜魅力是它的燃料:

当被捕获、困于笼中,爱的翅膀脱了毛,

唯有自由,才能让他狂喜地高飞。

你能使蜜蜂整齐排队

或使斑鸠的脖子不动吗?

不!你无法拯救垂死的爱情,

将其系住,永不解开。


blob.png
Matt Molloy/摄

22、晚 歌


[美国] 西德尼·兰尼尔 


看吧,亲爱的,放眼看那黄沙尽头,

看大海与夕阳在那里相遇,

面对着所有的土地,他们忘情地长吻,

更长地,更长地,啊!我们。

太阳消融在那大海的红酒中,

如同埃及珍珠在玫瑰酒里失却踪影,

埃及黑夜艳后将之一饮而尽。

亲爱的,请把你的手放在我的手中。

出来吧,柔美的星辰,来安慰上天之灵;

闪耀吧,海浪,闪耀吧,在那没有光亮的沙洲。

啊,夜!你尽管去把太阳和天空分离吧,

但你无法分开的,是我们的唇和手。


blob.png
Matt Molloy/摄

23、致——


[英国] 波西·比希·雪莱


有一个字总是遭人亵渎,

但我不会这样做。

有一种感觉遭人假意鄙弃,

你不会这样做;

有一种希望犹如绝望,

仔细斟酌会令人窒息,

你的同情心无人能比,

令我的心备受宠爱。

我不能赋予你所谓的爱,

但你能否接受它。

一颗心仰慕着你

上帝也不会拒绝。

那是飞蛾对繁星的期望,

如同夜晚爱慕白昼,

那是一种热爱,

从我的悲痛中解脱。


blob.png
Nathan Kaso/摄

24、你占领了我的心房


[英国] 威廉·莎士比亚


本以为消逝的一切都已死去,

不曾想他们还欢聚在你的胸口

那里荡漾着爱,和它可爱的一切,

也珍藏着那些我以为失去的朋友。

多少圣洁的泪水,将那虔诚的爱

从我眼中偷去,就像死亡的祭品,

如今我才恍然大悟

而你将失去的一切全部珍藏!

你像一座坟墓,将那曾经的爱埋葬

挂满离去的爱人们的纪念物,

它们将我所有的情意给你,

从此你得万千宠爱于一身:

在你身上我看到曾爱过的倩影

你是他们的总和,占有了我的心。


blob.png
Gregory Boratyn /摄

25、成熟的樱桃


[英国] 托马斯·坎品


她的芳容有一座花园,

玫瑰和百合竞相开放;

那个地方就是天堂,

到处都是美味的水果。

那里的樱桃无人可采购,

直到“成熟的樱桃”欢呼到来。

明亮的珍珠排成两行,

被樱桃紧密围绕。

她露出可爱的笑容,

就像雪中的玫瑰花蕾。

贵族和王子都不能买去,

直到“成熟的樱桃”欢呼到来。

她的双眼就像守卫樱桃的天使;

她的蹙眉仿佛看守者,

闯入,就要被处死。

如有人企图多看,或是采摘,

神圣的樱桃就会发怒

直到“成熟的樱桃”欢呼到来。


blob.png
Alessio Andreani/摄


26、秘密的爱恋


约翰·克莱尔


年轻时的我,将自己的爱隐藏,

无法忍受苍蝇的嗡嗡声;

我把爱隐藏起来,

直到我连光明也无法正视;

我不敢凝视她的脸庞,

而把对她的思念留在每个地方;

只要我看到一朵野花,

便会留下我的吻,亲切告别。

我和她在幽谷的最深处相遇,

浆果上布满了露珠儿;

微风轻拂着她明亮的蓝色眼睛,

蜜蜂亲吻着,唱着歌儿离去,

一束阳光在那儿找到了出口,

金色的光环围绕在她的颈部,那么美丽,

就像野蜂的歌儿那样神秘,

她在那儿躺了一个夏天。

我将爱情藏于原野和城镇,

以至于一阵风儿都能把我吹倒;

蜜蜂都唱起了歌儿,

苍蝇的亲吻压住了狮子的怒吼;

甚至沉默都找到了语言;

萦绕我整个夏天,

大自然都无法探明的秘密,

不是别的,就是秘密的爱恋。


blob.png
图源设计之家

27、不要轻易表达你的爱


[英国] 威廉·布莱克


不要轻易表达你心中的爱意,

那是一种无言的爱;

看那微风在飘摇

轻轻地,不留一丝痕迹。

我表达了心意,我表达了心意,

我诉说了心中的全部;

发抖、寒冷、死亡般的恐惧,

唉!她竟飘然远去。

不久前,她离我而去,

一位旅者与我擦肩而过,

轻轻地,不留一丝痕迹:

一声轻叹,美人与归。


20110404151449326_副本.jpg
图源设计之家

28、我爱慕亲吻你指心的琴键


[英国] 威廉·莎士比亚


一次又一次,你弹奏起我的音乐,

那些幸福的琴键,

在你美丽指尖的指挥下,

流淌出轻松悦耳的旋律,让人着迷。

那些欢快喜悦的琴键令人嫉妒,

它们能亲吻你柔软的掌心,

那该是我可怜的嘴唇的特权,

而我,只能对着它们的欢快独自脸红发呆!

让我的嘴唇来做那些欢快舞蹈的小木片吧,

听从你指尖的指挥。

你的指尖停留在它们的身上,如此多情!

令死木头比活嘴唇更让人羡慕,

既然它们如此幸福,

那么,把手指给它们,把嘴唇给我。


blob.png
图源设计之家


28、初恋


[英国] 约翰·克莱尔


那一刻,我被爱情击中,

如此突然,如此甜蜜。

她如花的娇颜,

彻底偷走了我的心。

我面色如死一般苍白,

双腿也拒绝离开。

当她愁容满面,

我生命的全部似乎也化为虚有。

于是,我的脸失去了血色,

视线也不再清晰。

四周的树林和矮木丛,

正午犹如深夜。

我的双眼无法再看清,

言语从眼中宣泄;

如同一串串和音,

血液在我的心脏翻腾不息。

难道花朵是冬的选择?

爱的基床也总是舞动的冬雪吗?

她仿佛听到了我无声的告白——

让爱不为人知。

我从未见过如此甜美的面容,

从我呆立在那的那天起:

我的心已随她而去,

不再回来。


blob.png
图源设计之家

29、真正的爱


[英国] 威廉·莎士比亚 


我相信,谁也无法阻挡

真心相爱的联姻。真爱不会

随变化轻易改变,

也不会因压力而移情别恋。

噢,不! 爱是永远屹立的灯塔,

面对暴风雨,永不动摇;

爱是明星,为迷航的小舟指引方向,

虽然高度可知,但其价值无从知晓。

爱不是时间的傻瓜,纵然那岁月的魔爪

令朱唇红颜黯然失色;

时光飞逝,爱依然不变,

直到生命终结。

如果这是个错误,并证实我有错,

那就当我从未写过,也从未有人真正爱过。

153709rmcpnrwmmup5xl5z_副本.jpg
Michelle Ellis/摄

30、请不要看我的眼睛


[英国] 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼


请不要看我的眼睛,

我害怕它映出我看到的身影,

当你看到自己清晰的面容,

你会爱上它,像我一样失魂落魄,

在漫漫长夜中躺着,

在哀愁叹息中耗尽生命。

但你我何苦要毁灭?

请不要凝视我的双眸。

传说,有位希腊少年

纵有多少女子爱他也徒然,

在森林泉水中,他看到自己的容颜

从此不再看他物。

每当春来,百花盛开,

双眼低垂,满面哀伤

站立在朦胧烟雨中的

不再是那希腊少年,

而是一株水仙花。

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
文山艺海手机版

扫描关注
文山艺海官方微信

返回首页

相关文章


打印 回到顶部
地址∶北京市朝阳区霞光里15号霄云中心B座710 邮编:100028 电话∶010-69386267 传真∶010-69387882
河北省保定市朝阳北大街899号同美酒店A座1219室 邮编:071051 电话:0312-3157850
文山艺海版权所有 Email:[email protected] 京ICP备12048767号 公司营业执照:91110105802944599P
文山艺海授权法律顾问单位:北京市京翔律师事务所